آینه:پلتفرم تخصصی سلامت روان‌ لیست انتظار کارگاه های رشد فردی تخصصی در استرالیا - کانادا - آمریکا - امارات
در اینستاگرام دنبال کنید

پیدا کردن سوپروایزر فارسی‌زبان

به‌قلم · انتشار

فهرست محتوا۰٪
عکس: Nathan Marcam / Pexels
TL;DR · خلاصهٔ شنیداری
<div class="tldr"> اگه یه روان‌درمان‌گر یا روان‌شناسِ دستیار (provisional) فارسی‌زبان هستید و دنبال سوپروایزر فارسی‌زبان می‌گردید، گزینه‌هایتون بستگی به کشور محل کارتون داره: در استرالیا می‌تونید از پایگاه داده‌ی Psychology Board جست‌وجو کنید؛ در بریتانیا BACP و BPS دایرکتوری دارن؛ در آمریکا Psychology Today فیلتر زبان داره. تله‌سوپرویژن آنلاین این جست‌وجو رو خیلی آسان‌تر کرده. وقتی سوپروایزر فارسی‌زبان پیدا نمی‌شه، سوپروایزر غیرفارسی + مشاوره‌ی فرهنگی جداگانه گزینه‌ی معتبریه. </div> ---
اطلاعیه‌ی آموزشی: این مقاله صرفاً جنبه‌ی آموزشی داره و جایگزین مشاوره‌ی حرفه‌ای با سوپروایزر، نهاد نظارتی، یا مشاور حقوقی نیست. اگه الان در بحران هستید، با خطوط اضطراری پایین صفحه تماس بگیرید.

مسئله — چه کسی این مقاله رو می‌خونه

نیلوفر، روان‌شناس دستیار ایرانی مقیم ملبورن، یه سال هست که پرونده‌های فارسی‌زبان می‌گیره. مراجعانش از فضای فرهنگی ایرانی‌اند — مفاهیمی مثل آبروداری، تعارف، شرم خانوادگی، و ترکیب پریشانی جسمی و روحی که در فرهنگ ایرانی رایجه. وقتی می‌خواد این موارد رو در سوپرویژن مطرح کنه، باید ساعت‌ها وقت بذاره تا زمینه‌ی فرهنگی رو توضیح بده. سوپروایزرش — روان‌شناس استرالیایی خوبی که سال‌ها تجربه داره — نمی‌دونه «سرویس سربازی اجباری» چه بار تروماتیکی برای مراجعان ایرانی می‌تونه داشته باشه.

این یه چالش واقعیه. روان‌درمان‌گران فارسی‌زبان که با جامعه‌ی ایرانی دیاسپورا کار می‌کنن، نه‌تنها به سوپروایزری نیاز دارن که مهارت بالینی داشته باشه — بلکه ایده‌آل اینه که زمینه‌ی فرهنگی مراجعانشون رو هم بشناسه. پیدا کردن این ترکیب کار سختیه، ولی ممکنه.

سوپرویژن بالینی چیه و چرا مهمه

سوپرویژن بالینی یه فرایند ساختارمند و منظمه که یه متخصص با تجربه‌تر (سوپروایزر) با یه روان‌درمان‌گر در حال آموزش یا کار (سوپروایزی) کار می‌کنه — با هدف بهبود کیفیت درمان مراجع، رشد حرفه‌ای سوپروایزی، و حمایت از سلامت روان خود درمانگر.

سوپرویژن بالینی چند کارکرد اصلی داره:

  • ایمنی مراجع: سوپروایزر به درمانگر کمک می‌کنه موارد پیچیده رو مدیریت کنه و از اشتباهات بالینی جلوگیری بشه.
  • رشد حرفه‌ای: درمانگر فرصت داره که پیشرفت‌هاش، چالش‌هاش، و موارد انتقال و انتقال متقابل رو با یه نگاه بیرونی بررسی کنه.
  • الزام نظارتی: در اکثر کشورها، درمانگران در دوره‌ی آموزش (provisional/trainee)ملزم به داشتن سوپرویژن منظم هستن. در استرالیا، روان‌شناسان دستیار باید حداقل یه ساعت سوپرویژن به‌ازای هر چهار ساعت کار بالینی داشته باشن (در مراحل اولیه)، و این نسبت در مراحل بعدی تغییر می‌کنه.
  • پشتیبانی عاطفی: کار با آسیب، تروما، و پریشانی روانی می‌تونه خود درمانگر رو تحت فشار بذاره — سوپرویژن یه فضای حمایتی امنه.

برای روان‌درمان‌گران فارسی‌زبان که با مراجعان ایرانی دیاسپورا کار می‌کنن، سوپرویژن اهمیت ضاعفی داره: مراجعان این جمعیت اغلب با پیچیدگی‌های تروما مهاجرتی، فرهنگ خانوادگی خاص، و نوع بیان پریشانی‌ای روبه‌رو هستن که برای یه سوپروایزر آشنا به فرهنگ ایرانی قابل‌درک‌تره.

مقایسه‌ی گزینه‌ها: سوپروایزر فارسی‌زبان در مقابل سوپروایزر غیرفارسی‌زبان

این مقاله یه مقاله‌ی «مقایسه‌ای» (comparison) هست — چون اکثر روان‌درمان‌گران فارسی‌زبان در دیاسپورا با همین تصمیم مواجه می‌شن: آیا باید دنبال سوپروایزر فارسی‌زبان باشم، یا سوپروایزر غیرفارسی‌زبان با تجربه‌ی چندفرهنگی کافیه؟

معیار · سوپروایزر فارسی‌زبان · سوپروایزر غیرفارسی‌زبان

درک زمینه‌ی فرهنگی مراجع · بالا — بدون نیاز به توضیح اضافه · پایین تا متوسط — نیاز به زمینه‌سازی

دسترسی و تعداد · محدود — به‌خصوص در شهرهای کوچک · گسترده

مهارت بالینی تایید‌شده · متغیر — باید بررسی کنید · معمولاً قابل تایید از طریق نهادهای نظارتی

تله‌سوپرویژن آنلاین · ممکن — فارغ از جغرافیا · گسترده

تعارض منافع (جامعه‌ی کوچک) · ریسک بالاتر در ایرانی‌های دیاسپورا · ریسک پایین‌تر

هزینه · مشابه — بازار آزاد · مشابه

سازگاری با الزامات نظارتی · در صورت تایید، کامل · کامل

چه وقت سوپروایزر فارسی‌زبان اولویته

  • وقتی اکثر مراجعانتون فارسی‌زبان هستن و مسائل فرهنگی خاص (مثل دینامیک خانواده‌ی ایرانی، شرم، آبرو، یا تروما مرتبط با مهاجرت از ایران) بخش مهمی از پرونده‌هاست.
  • وقتی در مرحله‌ی اولیه‌ی آموزش هستید و نیاز به هدایت بیشتری دارید.
  • وقتی می‌خواید مهارت‌های فرهنگی خاص (cultural competency برای جامعه‌ی ایرانی) رو توسعه بدید.

چه وقت سوپروایزر غیرفارسی‌زبان با تجربه‌ی چندفرهنگی کافیه

  • وقتی سوپروایزر فارسی‌زبانی که شرایط تایید‌شده داشته باشه پیدا نمی‌کنید.
  • وقتی سوپروایزر غیرفارسی‌زبان آموزش صریح cross-cultural داشته و با مراجعان مهاجر کار کرده.
  • وقتی می‌تونید کمبود آشنایی فرهنگی سوپروایزر رو با منابع مشاوره‌ای فرهنگی (مثل مشورت با همتایان فارسی‌زبان) جبران کنید.
  • وقتی در جامعه‌ی ایرانی محلی خیلی شناخته‌شده هستید و خطر تعارض منافع با سوپروایزر فارسی‌زبان وجود داره.

نکته‌ی مهم: در همه‌ی کشورها، سوپروایزر باید از طرف نهاد نظارتی تایید‌شده باشه. صلاحیت زبانی و فرهنگی معیار مهمه، ولی تایید حرفه‌ای شرط اول و غیرقابل‌مذاکره‌ست.

چطور سوپروایزر فارسی‌زبان پیدا کنیم — به‌ازای هر کشور

استرالیا

در استرالیا،Psychology Board of Australia (زیرمجموعه‌ی AHPRA) یه پایگاه داده‌ی رسمی از سوپروایزرهای تایید‌شده داره. این پایگاه داده در آدرسpsychologyboard.gov.au/Registration/Supervision قابل دسترسیه.

مراحل جست‌وجو در استرالیا:

۱. به صفحه‌ی «Find a Supervisor» در سایت Psychology Board بروید. ۲. جست‌وجو بر اساس نام، شماره‌ی ثبت، یا موقعیت جغرافیایی انجام می‌شه. فیلتر مستقیم بر اساس زبان وجود نداره — باید پروفایل‌های جداگانه رو بررسی کنید. ۳. بعد از پیدا کردن چند گزینه، وضعیت ثبت حرفه‌ای‌شون رو از طریقAHPRA (آدرسahpra.gov.au) تایید کنید. ۴. برای پیدا کردن سوپروایزر فارسی‌زبان، می‌تونید ازشبکه‌ی حرفه‌ای (مثل APS Special Interest Groups، گروه‌های دانشگاهی فارسی‌زبان در استرالیا، یا انجمن‌های ایرانیان) کمک بگیرید. ۵. گزینه‌ی تله‌سوپرویژن آنلاین رو جدی بگیرید — یه سوپروایزر فارسی‌زبان در سیدنی می‌تونه با شما در پرت یا بریزبن کار کنه.

شرایط سوپروایزر در استرالیا: سوپروایزران باید آموزش competency-based مصوب Psychology Board رو تکمیل کرده باشن. این آموزش شامل حداقل ۷ ساعت خودآموزی + یه کارگاه ۲ روزه + ضبط و ارزیابی جلسه‌ی سوپرویژن هست. سوپروایزرهای تایید‌شده در لیست رسمی Psychology Board هستن.

هزینه‌ی سوپرویژن: سوپرویژن بالینی توسط Medicare پوشش داده نمی‌شه — این هزینه‌ی حرفه‌ای شماست. قیمت در بازار آزاد استرالیا معمولاً بین ۱۵۰ تا ۲۵۰ دلار استرالیا در ساعته. بعضی کارفرماها (مثل کلینیک‌های بزرگ یا STARTTS) سوپرویژن رو به‌عنوان بخشی از قرارداد استخدامی ارائه می‌دن.

بریتانیا

در بریتانیا، دو مسیر اصلی وجود داره بسته به نوع تخصص‌تون:

اگه روان‌شناس هستید:British Psychological Society (BPS) دایرکتوری دارن که از طریقbps.org.uk/find-psychologist قابل دسترسیه. صلاحیت را از طریقHCPC (Health and Care Professions Council) در آدرسhcpc-uk.org/check-the-register تایید کنید. HCPC «practitioner psychologist» رو به‌عنوان حرفه‌ی نظارت‌شده ثبت می‌کنه.

اگه مشاور یا روان‌درمان‌گر هستید:BACP (British Association for Counselling and Psychotherapy) در آدرسbacp.co.uk/search/Therapists دایرکتوری داره. در فیلد جست‌وجو «supervisor» رو وارد کنید؛ بعضی اعضا صراحتاً خدمات سوپرویژن ارائه می‌دن. پیدا کردن سوپروایزر فارسی‌زبان در این دایرکتوری نیاز به بررسی دستی پروفایل‌ها داره.

Psychology Today UK در آدرسpsychologytoday.com/gb/counselling/england?category=farsi فیلتر زبان Farsi داره و حدود ۸۵ روان‌درمان‌گر فارسی‌زبان در انگلیس رو نشون می‌ده — بعضی از این‌ها خدمات سوپرویژن هم ارائه می‌دن.

آمریکا

در آمریکا، الزامات سوپرویژن بسته به ایالت و نوع مجوز (licensed psychologist, licensed counselor, LMFT, etc.) متفاوته.

مسیر جست‌وجوی سوپروایزر فارسی‌زبان در آمریکا:

  • Psychology Today در آدرسpsychologytoday.com/us/therapists/farsi فیلتر زبان Farsi داره. برای پیدا کردن سوپروایزر، در فیلد متن «supervision» جست‌وجو کنید و زبان Farsi رو فعال کنید.
  • APA Psychologist Locator در آدرسlocator.apa.org جست‌وجو بر اساس ایالت و نام امکان‌پذیره.
  • Inclusive Therapists در آدرسinclusivetherapists.com/persian-farsi-dari لیست متخصصان فارسی‌زبان تایید‌شده داره.

نکته: در آمریکا، سوپروایزر باید در ایالتی که سوپروایزی در اون ایالت کار می‌کنه مجوز داشته باشه — مگه اینکه قوانین interstate compact اجازه بده. تله‌سوپرویژن این محدودیت جغرافیایی رو در بعضی ایالت‌ها حل کرده.

کانادا

در کانادا، نظارت بر روان‌شناسی استانی هست. برای مثال:

  • Ontario: College of Registered Psychotherapists of Ontario (CRPO) درcrpo.ca ثبت معالجان رو ادامه می‌ده.
  • British Columbia: College of Psychologists of BC مجوز می‌ده.

برای پیدا کردن سوپروایزر فارسی‌زبان در کانادا، شبکه‌ی حرفه‌ای و انجمن‌های روان‌درمان‌گران ایرانی‌کانادایی (مثل گروه‌های LinkedIn و انجمن‌های دانشگاهی) مفیدترین منبعن — چون دایرکتوری‌های رسمی فیلتر زبان ندارن.

در بافت ایرانی-دیاسپورا

محدودیت دسترسی و راه‌حل‌های عملی

جامعه‌ی ایرانی دیاسپورا در اکثر کشورها جمعیت کوچکیه در مقایسه با گروه‌های مهاجر بزرگ‌تر — یعنی تعداد روان‌درمان‌گران فارسی‌زبان هم کمه، و تعداد کسایی که علاوه‌ بر آموزش بالینی، تایید سوپروایزر هم گرفتن خیلی کمتره. پژوهش Kirmayer و همکاران (۲۰۱۱) در CMAJ نشون می‌ده که «موانع ارتباطی به دلیل تفاوت زبانی و فرهنگی» یکی از اصلی‌ترین چالش‌های مراقبت بهداشت روان برای مهاجران و پناهندگانه — این دقیقاً به سوپرویژن بالینی هم ربط داره، نه فقط به درمان مراجع.

گزینه‌های عملی وقتی سوپروایزر فارسی‌زبان پیدا نمی‌شه:

۱.سوپروایزر غیرفارسی + مشاوره‌ی همتا (peer consultation): می‌تونید سوپروایزر اصلی‌تون رو از بین متخصصان تایید‌شده‌ی محلی انتخاب کنید، و در کنارش یه رابطه‌ی مشاوره‌ی غیررسمی با یه همتای فارسی‌زبان داشته باشید — برای مرور مسائل فرهنگی خاص.

۲.تله‌سوپرویژن بین‌المللی: با توجه به قوانین هر کشور، ممکنه بتونید از سوپروایزر فارسی‌زبان در کشور دیگه‌ای استفاده کنید — به‌شرطی که با الزامات نظارتی محل کارتون سازگار باشه. قبل از شروع، این رو با نهاد نظارتی‌تون تایید کنید.

۳.سوپروایزر با تخصص چندفرهنگی: بعضی سوپروایزرها آموزش صریح cross-cultural supervision دارن. جست‌وجو برای سوپروایزر با تجربه‌ی کار با جمعیت مهاجر شرق میانه می‌تونه جایگزین قابل قبولی باشه.

خطر تعارض منافع در جامعه‌ی کوچک

یه موضوع خاص دیاسپورا که خیلی وقت‌ها نادیده گرفته می‌شه: در جوامع ایرانی دیاسپورا که کوچیک‌ترن (مثل ایرانیان مقیم ادلاید یا ادینبورو)، ممکنه سوپروایزر فارسی‌زبان رو بشناسید — یا اون شما رو بشناسه — از طریق روابط اجتماعی. این تعارض منافع (dual relationship) در اخلاق حرفه‌ای بالینی یه موضوع جدیه و باید صریحاً با سوپروایزر احتمالی بررسی بشه.

اگه این ریسک وجود داره، سوپروایزر غیرفارسی‌زبان ممکنه انتخاب حرفه‌ای‌تری باشه — حتی اگه آشنایی فرهنگی کمتری داشته باشه.

زبان در سوپرویژن — چقدر مهمه

تحقیق Bauer و Alegría (۲۰۱۰) در Psychiatric Services نشون می‌ده که استفاده از مترجم آموزش‌دیده در جلسات بالینی کیفیت مراقبت رو در مقایسه با ارائه‌دهنده‌ی بدون مترجم بهتر می‌کنه. ولی در سوپرویژن بالینی، این قضیه پیچیده‌تره: سوپرویژن یه رابطه‌ی حرفه‌ای مستقیمه بین سوپروایزر و سوپروایزی — مترجم در این جلسات معمول نیست.

در نتیجه، وقتی سوپروایزر فارسی‌زبان نیست، بهتره به سوپروایزری با آگاهی فرهنگی بالا برگردید تا به استفاده از مترجم در جلسات سوپرویژن.

استیگما درون‌حرفه‌ای

آنچه در تجربه‌ی روان‌درمان‌گران ایرانی دیاسپورا گزارش شده اینه که بعضی از همکاران فارسی‌زبان از خواستن کمک در مسائل فرهنگی شرم می‌کنن — انگار که نباید «بومی‌ها» بدونن که ما «نمی‌دونیم» چطور با مراجعان ایرانی کار کنیم. این یه استیگمای درون‌حرفه‌ایه که باید شناخته و رد بشه. دقیقاً برعکس: به‌کارگیری سوپرویژن برای مسائل فرهنگی خاص نشونه‌ی بالاترین سطح تعهد حرفه‌اییه.

وضعیت ویزا و حق کار

برای روان‌درمان‌گران ایرانی که در مراحل اولیه‌ی اقامت هستن، بعضی پرسش‌ها مطرح می‌شه:

  • آیا می‌تونم با ویزای موقت مستقل کار کنم و سوپرویژن بگیرم؟ این بستگی به نوع ویزا و نهاد نظارتی داره.هرگز بدون تایید نهاد نظارتی شروع به کار بالینی نکنید.
  • آیا دانشجویان خارجی می‌تونن سوپرویژن رسمی دریافت کنن؟ معمولاً بله — در چارچوب برنامه‌ی دانشگاهی یا مرکز آموزشی. جزئیات رو از دانشگاه یا کالج آموزشی‌تون بپرسید.

این سوالات را خودتون با نهاد نظارتی محل کارتون (AHPRA در استرالیا، HCPC در بریتانیا، و کالج استانی در کانادا) تایید کنید. ما توانایی مشاوره‌ی حقوقی یا استخدامی نداریم.

مرتبط در این حوزه

خوشه‌های خواهر در همین حوزه

  • تراپی زوج فارسی‌زبان
  • پیدا کردن روان‌درمان‌گر فارسی‌زبان در استرالیا
  • پیدا کردن روان‌درمان‌گر فارسی‌زبان در بریتانیا
  • هزینه‌ی تراپی فارسی‌زبان — راهنمای کامل

کارگاه مرتبط

  • کارگاه آموزشی: شروع درمان
بحران · CRISIS

اگر در بحرانی، الان زنگ بزن

این خط‌ها رایگان، محرمانه و ۲۴ ساعته‌اند. خواندن مقاله می‌تواند منتظر بماند.

  • استرالیا · AU
    Lifeline Australia
    13 11 14
    اضطراری: 000
  • کانادا · CA
    9-8-8 Suicide Crisis Helpline
    988
    اضطراری: 911
  • بریتانیا · GB
    Samaritans
    116 123
    اضطراری: 999
  • آمریکا · US
    988 Suicide & Crisis Lifeline
    988
    اضطراری: 911
  • امارات · AE
    National Mental Support Line (800-HOPE)
    800-HOPE (800-4673)
    اضطراری: 999
سؤال‌های پُرتکرار · FAQ

پرسش‌های اساسی

آیا سوپروایزر حتماً باید در همان شهر باشه؟

خیر. تله‌سوپرویژن آنلاین در اکثر کشورها معمول و قانونی شده. ولی باید مطمئن بشید که سوپروایزرتون مجوز تله‌سوپرویژن داره و با قوانین محل کار شما سازگاره.

چطور مطمئن بشم که سوپروایزر فارسی‌زبان که پیدا کردم واقعاً تایید‌شده‌ست؟

صلاحیت سوپروایزر رو از طریق نهاد نظارتی رسمی بررسی کنید: AHPRA برای استرالیا (ahpra.gov.au)، HCPC برای بریتانیا (hcpc-uk.org/check-the-register)، و کالج استانی برای کانادا. داشتن مهارت فارسی‌زبان کافی نیست — صلاحیت سوپروایزری هم باید تایید بشه.

اگه در شهر من سوپروایزر فارسی‌زبان نیست، چه کار کنم؟

سه گزینه‌ی عملی دارید: تله‌سوپرویژن با سوپروایزر فارسی‌زبان در شهر دیگه‌ای (با تایید نهاد نظارتی)، سوپروایزر غیرفارسی با تجربه‌ی کار با جمعیت مهاجر، یا ترکیب این دو — سوپروایزر رسمی غیرفارسی + مشورت غیررسمی با همتایان فارسی‌زبان.

هزینه‌ی سوپرویژن چقدره و آیا بیمه پوشش می‌ده؟

سوپرویژن بالینی یه هزینه‌ی حرفه‌ایه و معمولاً بیمه‌ی درمانی (Medicare، NHS، OHIP) پوشش نمی‌ده. در استرالیا معمولاً ۱۵۰ تا ۲۵۰ دلار در ساعته. بعضی کارفرماها (کلینیک‌ها، STARTTS، Foundation House) سوپرویژن رو بخشی از قرارداد استخدامی می‌کنن.

آیا باید موضوعات فرهنگی مراجعان ایرانی‌ام رو با سوپروایزر غیرفارسی‌زبان مطرح کنم؟

بله — این یکی از اهداف اصلی سوپرویژنه. اگه سوپروایزرتون آگاهی فرهنگی داره، این گفتگوها مفیده. اگه احساس می‌کنید پیشینه‌ی فرهنگی کافی برای درستن توضیح نمی‌ده، می‌تونید به‌طور مکمل از مشاوره‌ی همتایان فارسی‌زبان استفاده کنید.

چه منابع کمکی برای روان‌درمان‌گران ایرانی دیاسپورا وجود داره؟

STARTTS در نیو ساوت ولز (startts.org.au) و Foundation House در ویکتوریا (foundationhouse.org.au) علاوه‌بر خدمات مراجعان، گاهی منابع آموزشی و شبکه‌سازی برای متخصصان هم دارن. این سازمان‌ها برای کار با جمعیت پناهنده و مهاجر تجربه دارن و می‌تونن مرجع شبکه‌سازی حرفه‌ای باشن. ---

منابع و مراجع

۸ منبع
  1. Lifeline: 13 11 14 (۲۴ ساعته، ۷ روز هفته) — lifeline.org.au · www.lifeline.org.au
  2. Beyond Blue: 1300 22 4636 — beyondblue.org.au · www.beyondblue.org.au
  3. Samaritans: 116 123 (۲۴ ساعته) — samaritans.org · www.samaritans.org
  4. Suicide & Crisis Lifeline: 988 — 988lifeline.org · 988lifeline.org
  5. Canada: 988 — 988.ca · 988.ca
  6. ۱. Kirmayer, L.J., Narasiah, L., Munoz, M., et al. (2011). Common mental health problems in immigrants and refugees: general approach in primary care. CMAJ, 183(12), E959–E967. PMID: 20603342. [Supports: چالش‌های فرهنگی و زبانی مراجعان مهاجر و ارتباط آن با نیاز به سوپرویژن فرهنگی]. منبع تایید‌شده: pubmed.ncbi.nlm.nih.gov/20603342 — HTTP 200 (2026-05-30). · pubmed.ncbi.nlm.nih.gov/20603342
  7. ۲. Andrade, L.H., Alonso, J., Mneimneh, Z., et al. (2014). Barriers to mental health treatment: results from the WHO World Mental Health surveys. Psychological Medicine, 44(6), 1303–1317. PMID: 23931656. [Supports: موانع دسترسی به مراقبت روان — از جمله موانع برای متخصصان در دسترسی به منابع حرفه‌ای]. منبع تایید‌شده: pubmed.ncbi.nlm.nih.gov/23931656 — HTTP 200 (2026-05-30). · pubmed.ncbi.nlm.nih.gov/23931656
  8. ۴. Psychology Board of Australia (2026). Supervisor requirements and Find-a-Supervisor database. [Supports: شرایط رسمی سوپرویژن در استرالیا، لیست سوپروایزرهای تایید‌شده]. منبع: psychologyboard.gov.au/Registration/Supervision — URL فعال (2026-05-30). · www.psychologyboard.gov.au/Registration/Supervision
احسان جهان‌دارپور
دربارهٔ نویسنده

احسان جهان‌دارپور

روان‌شناسیطرحواره‌درمانیISTDPرویکرد یونگی

پانزده سال تجربه روان‌شناسی و رشد فردی برای مهاجران و دیاسپورا، کار با ایرانیان مقیم استرالیا، کانادا، بریتانیا، آمریکا و امارات. بنیان‌گذار و توسعه‌دهندهٔ روش تجربه‌محور برای کارگاه‌های بازی‌محور.